浅述中国人在英文写作常见的错误 (第二部分)
Updated:Column:最新消息
4.英文与中文的生词不一定有1对1的关系。
(1) 在论文中,如果一些英文生有“~法”或者“~方法”的意思,那么就不需要翻译。
例1:PCR法
采用RT-PCR法扩增病毒ABC基因
☓ The RT-PCR method was used to amplify the ABC gene
✓ RT-PCR was used to amplify the ABC gene、
例2:描述性流行病学方法
☓descriptive epidemiological method
✓descriptive epidemiology
(2) 在中英翻译中,“检查”可译成examination 或者 scan,但是在医学论文表述中,可以省略。
例1: B超检查 X线检查
△ B ultrasound examination △ X-ray examination
✓ B ultrasound ✓X-rays
✓X-ray films
例2: ……21例患者中有12例进行了B超检查,发现合并胆囊炎5例。
Of 21 patients,
12 underwent a B ultrasound examination. B
ultrasound revealed cholecystitis in 5 patients
例3: ……10 例进行了CT检查。CT检查可发现早期肺癌。
Ten patients underwent a CT scan. CT revealed early lung cancer
(3)若以斜体英文字母表示专有名词,应注意歧义。
比如,“ABC123基因”,在英文论文中,正体写法与斜体写法所表示的意思不一样。
ABC123 斜体形式的意思是“ABC123基因”,
它也可写成the ABC123 gene。
ABC123 正体写法可能表示ABC-123基因的编码蛋白。
所以,读者需要注意看作者论述的是基因,还是其编码蛋白。
△ The gene jhp947 is expressed →✓ The jhp947 gene is expressed
✓ jhp947 is expressed
例1:CDE基因在大肠埃希菌中成功表达。
The CDE gene was successfully expressed in E.coli
CDE was successfully expressed in E.coli (斜体的意思是CDE是基因的名称)
(4)在记述医院的时候,我们经常会省略“ Department (…科)”这类词。
△ The Neurosurgery Department → ✓ Neurosurgery
例1:我们对2010年1月~2013年1月神经外科收治的200例住院患者进行回顾分析。
Two hundred patients seen by Neurosurgery from January 2010 to January 2013 were retrospectively analyzed