Add to Favorites Homepage

最新消息

Current Location:Home > 最新消息

浅述中国人在英文写作常见的错误 (第二部分)

Updated:Column:最新消息



4.英文中文的生词不一定有11的关系。


(1) 在论文中,如果一些英文生有“~法”或者“方法”的意思,那么就不需要翻译。

1PCR

采用RT-PCR增病毒ABC基因

The RT-PCR method was used to amplify the ABC gene

   RT-PCR was used to amplify the ABC gene、


2描述性流行病学方法

descriptive epidemiological method

descriptive epidemiology


(2) 在中英翻译中,“检查”可译成examination 或者 scan,但是在医学论文表述中,可以省略。

1 B超检查 X线检查

B ultrasound examination           X-ray examination

B ultrasound                            X-rays

X-ray films


2……21例患者中有12行了B检查发现合并胆囊炎5

Of 21 patients, 12 underwent a B ultrasound examination. B ultrasound revealed cholecystitis in 5 patients


3……10 行了CT检查CT检查发现早期肺癌

Ten patients underwent a CT scan. CT revealed early lung cancer


3)若以斜体英文字母表示专有名词,应注意歧义。

比如,“ABC123基因”,在英文论文中,正体写法与斜体写法所表示的意思不一样。


ABC123 斜体形式的意思是“ABC123基因”,

它也可写成the ABC123 gene

ABC123 正体写法可能表示ABC-123基因的编码蛋白。


所以,读者需要注意看作者论述的是基因,还是其编码蛋白。

The gene jhp947 is expressed → The jhp947 gene is expressed

  jhp947 is expressed


1CDE基因在大埃希菌中成功表达

The CDE gene was successfully expressed in E.coli

CDE was successfully expressed in E.coli (斜体的意思是CDE是基因的名称)


4)在述医院的候,我们经Department (…)”这类

The Neurosurgery Department Neurosurgery


1们对20101月~20131月神外科收治的200例住院患者行回分析

Two hundred patients seen by Neurosurgery from January 2010 to January 2013 were retrospectively analyzed




第三部分


    • 联 系 人:
    • 联系电话:
    • 留言内容: