浅述中国人在英文写作常见的错误 (第三部分)
Updated:Column:最新消息
5. 关于中文“例”字,是译成“case”还是“ patient”?
一些作者在翻译中文“例”一词时,有时候译成“case”,有时候译成“patient”。
应该指出,“case”的意思是“事例”,比如“一个伤疾或外科手术的事例”。 这个“事例”或“例子”是不能“发病”、“住院”和得到治疗、手术的。能“发病”、“住院”和得到治疗、手术的是“病人”、“患者”。所以,前者要译成“case”,后者要译成“ patient”。
患者入院了 病情好转出院
a patient was admitted the patient’s condition improved and the patient was discharged
例1:100例患者中有50进行了B超检查
Of 100 patients, 50 underwent a B ultrasound
例2:2011年2月~2012年1月76例乳腺外科患者76例乳腺外科患者
76 patients who underwent breast surgery from February 2011 to January 2012
例3:艾滋病毒(HIV)感染者32例,以青年为主,20~30岁占75%
There were 32 cases of HIV; most (75%) involved young adults 20 to 40 years old
There were 32 patients with HIV; most (75%) were young adults 20 to 40 years old
例4:几年来共收治50例GCS3~8分手术的重型颅脑损伤病人,开颅术中发生急性脑膨出的有15例
△In 310 cases of severe head injury (GCS 3-8), 15 patients developed acute brain swelling during a craniotomy
以上的翻译是可以的,但如下更佳。
✓Of 310 patients with a severe head injury (GCS 3-8), 15 developed acute brain swelling
during a craniotomy
第四部分