Add to Favorites Homepage

最新消息

Current Location:Home > 最新消息

浅述中国人在英文写作常见的错误 (第三部分)

Updated:Column:最新消息


5. 关于中文,“case” patient

一些作者在翻译中文一词时,有时候译成“case”,有时候译成“patient”

应该指出,“case”的意思是“事例”,比如一个伤疾或外科手术的事例。 这个事例例子是不能发病住院和得到治疗、手术的。能发病住院和得到治疗、手术的是病人患者。所以,前者要译成“case”,后者译成“ patient”


患者入院了 病情好出院

a patient was admitted the patient’s condition improved and the patient was discharged


1100例患者中有50行了B检查

Of 100 patients, 50 underwent a B ultrasound


220112~2012176例乳腺外科患者76例乳腺外科患者

76 patients who underwent breast surgery from February 2011 to January 2012


3艾滋病毒(HIV)感染者32例,以青年主,203075%

There were 32 cases of HIV; most (75%) involved young adults 20 to 40 years old

There were 32 patients with HIV; most (75%) were young adults 20 to 40 years old


4几年来共收治50GCS3~8分手的重型颅脑损伤病人,颅术生急性膨出的15

In 310 cases of severe head injury (GCS 3-8), 15 patients developed acute brain swelling during a craniotomy

以上翻译是可以,但如下更佳。

Of 310 patients with a severe head injury (GCS 3-8), 15 developed acute brain swelling during a craniotomy



第四部分


    • 联 系 人:
    • 联系电话:
    • 留言内容: