浅述中国人在英文写作常见的错误 (第八部分)
Updated:Column:最新消息13. “cultivated” vs. “cultured” “培育”和“培养”的英文翻译
对细胞、微生物、细菌进行培养,“培养”应译成“culture”
例1:外科病房送检的标本进行细菌培养
☓ Specimens collected from surgical wards were cultivated
✓ Specimens collected from surgical wards were cultured
培养人的能力、习惯、兴趣、才能等,“培养”应译成“cultivate”或是“foster”
例1:培养学生各种能力 例2: 培养学生的科研思维及创新能力
to cultivate the abilities of students to foster scientific thinking and creativity in students
“cultivate”还包括“培育”的意思
例3:培育恶性疟原虫青蒿素抗性虫株
To cultivate artemisinin-resistant Plasmodium falciparum strains
可是,培养人、学生等,“培养”不是“cultivate”,它应译成“foster”
例1:实用型卫生人才培养……
to foster practically-minded medical personnel
14. under the condition of ~ “在……条件下”
上述的英文是错误的,正确表述应该是“under conditions of”或是“at (条件,环境等)”。
如果实验有几个条件,用“under conditions of”的说法合适。
例1:在一定的温度和pH条件下,miR-26a在体外显著抑制了细胞增殖
☓ Under the condition of a fixed temperature and pH, miR-26a markedly inhibited cell growth in vitro
✓ Under conditions of a fixed temperature and pH, miR-26a markedly inhibited cell growth in vitro
例2: 大肠杆菌株在55 ℃、6%NaCl和pH5.0应激条件下的生存能力较野生株弱
✓ E. coli strains had significantly less ability to survive compared to wild-type strains under stress conditions of 55ºC, 6% NaCl, and pH 5.0
如果实验只有一条条件还是环境,“at (那条条件还是环境等)”的说法合适。
例1:幼虫在47 ºC 5% CO2条件下培养
Larvae were incubated at 47°C in 5% CO2 for 36 h
例2:(分离株)酵母提取物+45 ℃ 10 d条件下培养
Isolates were cultured at 45°C for 10 d with yeast extract
15. 注意用“could”和 “were able”
因为这个生词表示“将来可能(但是现在不是)”
例1:构建表达性质粒 (如果研究者构建了表达性质粒)
☓ We could construct a plasmid
✓ We constructed a plasmid